我们明明没学过繁体字却能看懂繁体字?这篇文章告诉你

鑑、齧、徹、靨、彙、

鱷、擊、繫、闢、巖、

釀、憑、譁、穀、醃、

豔、歎、憲、儘、芻、

薑、彆、檯、勳、瓊、

嚇、醞、犛、闆、脈、

鉤、筍、謄、懼、諡、

簷、躍、縴、痠、猶、

燦、棲、喫、糧、襯、

曬、襪、灑、揀、脅……

(这些字几乎都是常用字。若转换成现行规范汉字,大家肯定都认识,只有个别例外。而且这些字虽然字形复杂,但大多都挺常见。)

让我们以其中的「鍊」字为例。把它放在文中,如:

「戴在脖子上的珍珠項鍊」、

「千錘百鍊」。

这样一来,我们是不是就能看懂个八九不离十了?

我们猜出「鍊」字应该是读「liàn」。

但是好像又有哪里不对劲?

在大陆的规范汉字中,却分别是这么写的:

「戴在脖子上的珍珠项链」、

「千锤百炼」。

对应的繁简字明明是「链-鏈」和「炼-煉」。这跟「鍊」好像半毛钱关系也没有嘛!

因为在大陆,「鍊」是作为它俩的异体字被废除的。但港台还保留着这种写法,三字并存,他们甚至还区分专门的用法。

第二,我们只是读懂文章,看不出其中有无错误。而有很多人连文章都不能完全看懂……

例1,网上广为流传的:

「先幹爲敬(先干为敬)」;

「一見鐘情(一见钟情)」;

「志在千裏(志在千里)」;

「屍位素餐(尸位素餐)」;

「統一老壇酸菜麪(统一老坛酸菜面)」。

我相信年轻人都能看懂意思,但大多意识不到此处的「幹」、「鐘」、「裏」、「屍」和「壇」其实都是错别字。

经纠正后:

先「乾」爲敬;

一見「鍾」情;

志在千「里」;

「尸」位素餐;

統一老「罎/罈」酸菜麪。

例2:

「沈魚落雁」、

「沈默寡言」、

「香蜜沈沈燼如霜」、

「山河破碎風飄絮,身世浮沈雨打萍」。

例2与例1正好相反。此处用「沈」字明明都是正确的,不了解的人可能会以为是错别字,更不知道「沈」其实是个多音字。

同样地,又如:

「反覆無常」、

「請在三日內答覆」;

「別再給我整那些么蛾子」、

「有困難找警察,請打么么零」。

乍一看,这里的「覆」和「么」好像也有误,其实也是正确的。

注意:千万不要以为「沈」、「覆」和「么」只有在传统汉字里才常常这么用。即使在现行规范字里这么写,也是完全正确的,只是长者们从未告诉我们罢了。

例3:

「忧郁台湾乌龟」&

「憂鬱臺灣鳥龜」。

拜这个万年老哏所赐,现在年轻人都认识这六个字了。(等等,好像有什么东西乱入了?)

评论区有人认为,我们能看懂文章、书籍就行,至于文中是否有误,与我们无关,那是研究者的工作。也有别的回答认为我偏题。

我认为,这虽然比看懂英文要容易,但仍是不够的。平时可能觉得没啥,必要时可能会出现问题而不自知。曾多次被网友提及的毕福剑的「玖球天後」,就是这样。

同样是汉语,同样是汉字,我们面对简化字和传统汉字,不应仅因为从未系统接触过后者,就适用两套标准。

第三,普通大众分不清什么「繁体字」和「异体字」,只会笼统地全当成「繁体字」,更不可能了解文字学上的「繁体字」概念。

比如:

人们能看懂「天下為公」,认为「為」是「为」的繁体字。那「爲」又是个什么鬼?

人们也看懂「爲國爲民」,认为「爲」是「为」的繁体字。那「為」又是打哪来的?

莫非「為」是「为 wéi」的繁体字?

然后「爲」是「为 wèi」的繁体字?

(当然不是这样。)

又比如,人们也能读懂:

「張燈結綵」;

「五嶽獨尊」;

「人跡罕至」;

「癡心妄想」;

「不知羞恥」;

「潸然淚下」;

「綠野仙蹤」;

「強中自有強中手」;

「幸甚至哉,歌以詠志」;

「無意苦爭春,一任羣芳妒」;

「錦瑟無端五十絃,一絃一柱思華年」;

「南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中」。

那么,人们肯定会想当然地以为:

「綵」是「彩」的繁体字;

「嶽」是「岳」的繁体字;

「跡」是「迹」的繁体字;

「癡」是「痴」的繁体字;

「恥」是「耻」的繁体字;

「淚」是「泪」的繁体字;

「蹤」是「踪」的繁体字;

「強」是「强」的繁体字;

「詠」是「咏」的繁体字;

「羣」是「群」的繁体字;

「絃」是「弦」的繁体字;

「煙」是「烟」的繁体字。

(甚至有很多研究繁简字关系的文章,竟然也这么认为。)

可是这些字明明没有被「简化」过!

(尽管实际效果跟简化没太大区别……)

其实,这十二个汉字都是被当作异体字的,并非《简化字总表》中的「繁体字」。

前述和评论区中提到的:

「沈-沉」、「幺-么」、

「爲-為」、「麪-麵」,

以及常见的:「著-着」,

这五对汉字本身也是异体字关系。前者都是古代的正体,后者本都是俗字。

不过两岸三地的用字有差异,也都和古人有别。如今孰正孰俗,亦和本问无涉,不展开了。

(题外话:吐个槽,国家在规范汉字的时候,对异体字、繁体字的整理并不严谨。)

第四,即使我们看得懂传统汉字,我们会写吗?我们知道笔顺吗?

考官:来,笔墨伺候!请写出「龜」字,只能写标准字形。

考生:写哪一种?两岸三地的「龜」,字形全都不一样,笔顺、笔画数也不同。

考官:随你。多写不加分,写错一个就扣分。

考生:¬_¬`那我能直接画一只王八吗?甲骨文和钟鼎文就有类似的画法……哦不,写法。

考官:零分。

o(´^`)o 「龜」字就是这么傲娇。是不是瞬间觉得「龟」字很漂亮!

手机打字,语言和排版都很乱,大家将就着看吧。综之,我们只是略知大概,比起真正「看得懂」,还是有段距离的。

对于大部分人,能做到前两点就猴赛雷啦。

(不过话说回来,陆人识繁比港台人识简要容易。我以为,这和汉字简化也有一点关系。)

澄清一下:

有别的答主在自己回答的评论区中,认为我有换字。

其实我几乎没有换字,只是将五十个字增加到一百个而已。我删掉的字大概有:孃、氂、饗等少数几个字。返回搜狐,查看更多